Rybar

I feel horrible. She doesn't... by Brautigan

дядько Бротіган мене здивував і зацікавив, ще раз дякую пану Герману за те, що тикнув носом.

маленький переклад (інших перекладів, якщо такі є, не читав), чекаю на критику

I feel horrible. She doesn't

love me and I wander around

like a sewing machine

that's just finished sewing

a turd to a garbage can lid.

(с) Richard Brautigan

Я почуваюсь жахливо. Вона

не кохає мене і я блукаю

як швацька машинка

котра вже пришила

гівно до кришки сміттєбака

07.11.2008
Читать комментарии (18)
Рейтинг Оценили
0
КОММЕНТАРИИ

2008-11-07 16:47:20
Хм, а кстати раздела "литературный перевод" тут и нетути... Правда есть "другое"... Ты по переводам с Крамом сконекться: он английский очень хорошо знает. Можно даже конкурс устроить на лучший стихотворный перевод Бротигана;)
(ответить)
Назар Шешуряк
2008-11-09 14:38:24
Конкурс - чудова ідея; викладу сьогодні пару перекладів.
(ответить)

2008-11-07 16:49:21
Да, по тексту. Сложно судить по переводу. В принципе понравилось. Любоффь-маркоффь, но без соплей.
(ответить)
Юлія Шешуряк
2008-11-07 16:50:19
смисл цього? лытературний переклад - це як плагіат... якак заслуга автора? що він знає англ?
(ответить)

2008-11-07 16:57:34
Что он сможет сделать его литературным. Гёте переводили многие, но известны лишь 2 перевода: Пастернака и ещё одного чела, забыл как его. А переводы Винни-Пуха Чуковским? Ведь важно не просто передать мысль, важно ещё передать колорит языка и сохранить читабельность текста. Возьми хотя бы переводы Кэролла...
(ответить)
Юлія Шешуряк
2008-11-07 17:04:23
проза - так, згодна, адаптувати її необхідно. але поезія? поезія - це як картина,якщо її перемалювати "літературно" - що вийде?.
(ответить)

2008-11-07 17:06:59
Ну переводил же Пастернак "Фауста" Гёте (и классно перевёл), а Чуковский "Охоту на Снарка" Кэролла. Как там? "Ведь водить корабли вдалеке от земли - Это дело немыслимо сложное. Крайне трудно оно, если судно одно, Если два - то почти невозможное". Думаю и сам старина Льюис остался бы доволен таким переводом.
(ответить)
Владимир Крам
2008-11-07 17:08:14
думаю, смысл в том, что через перевод можно увидеть, как понимал, что счел главным в оригинале переводчик (если он ставил целью донести смысл оригинального месседжа на другом языке).
как вариант перевода:

ненужный и постылый сам себе
как аппарат для пришыванья говен
хожу вокруг.
она меня не любит.
(ответить)

2008-11-07 17:11:46
Только "жи", "ши" - не забывай о них... Они тебя погубят))))
(ответить)
Владимир Крам
2008-11-07 17:15:49
уже погубили)
(ответить)
Юлія Шешуряк
2008-11-07 17:13:23
:) особливої літературної цінності в перекладах все одно не вбачаю, чисто практичну - так. Людина, яка не знає іноземних мов, повинна мати хоча б якийсь доступ до видатних творів.
(ответить)

2008-11-07 17:16:54
В мемориззз
(ответить)

2008-11-07 17:10:58
Вариант Крама понравился больше... Ничего личного, воспринялся лучше;)
(ответить)
Юлія Шешуряк
2008-11-07 17:16:36
да, мне тоже Вовин лучше. и по ритму, и по лексике. а то слова "швацька машинка пришила.... гімно до сміттєбака..." сприймаються не як літературний переклад, а як невдалий автоматичний))

(хоча я у фан-клубі Rybar"а)
(ответить)
Rybar
2008-11-07 18:11:30
справді, часто в перекладі поезії важливішою є суть. тут можна поглянути з кількох сторін. одна, це коли твір оригінал не хочеться змінювати і можна донести ті слова, не зрушуючи структури твору.
друга, це коли перекладач створює вірш заново, перекладаючи лише образи і суть.

було б цікаво, до речі, конкурс таки започаткувати...

фан-клюб? опа, не думав)))
(ответить)
Юлія Шешуряк
2008-11-10 12:22:34
ну, а що....))) може, ще хтось приєднається))
(ответить)
Назар Шешуряк
2008-11-08 12:46:51
а де можна знайти оригінальні тексти бротігана?

(до речі, дуже раджу його повість "наслідок сомбреро")
(ответить)
Rybar
2008-11-08 13:51:00
http://www.poemhunter.com/richard-brautigan/
http://divinentd.com/shortprose/index.php

це на скору руку. а щось конкретныше можна пошукати быль детально

http://www.brautigan.net/
(ответить)
 
Art magazine Проза Редакция       Реклама и сотрудничество
© Все права на произведения принадлежат их авторам.
© Nvc