![]() |
|
|
|
I feel horrible. She doesn't... by Brautiganдядько Бротіган мене здивував і зацікавив, ще раз дякую пану Герману за те, що тикнув носом. маленький переклад (інших перекладів, якщо такі є, не читав), чекаю на критику I feel horrible. She doesn't love me and I wander around like a sewing machine that's just finished sewing a turd to a garbage can lid. (с) Richard Brautigan Я почуваюсь жахливо. Вона не кохає мене і я блукаю як швацька машинка котра вже пришила гівно до кришки сміттєбака
|
|
КОММЕНТАРИИ
Конкурс - чудова ідея; викладу сьогодні пару перекладів.
(ответить)
Да, по тексту. Сложно судить по переводу. В принципе понравилось. Любоффь-маркоффь, но без соплей.
(ответить)
смисл цього? лытературний переклад - це як плагіат... якак заслуга автора? що він знає англ?
(ответить)
Что он сможет сделать его литературным. Гёте переводили многие, но известны лишь 2 перевода: Пастернака и ещё одного чела, забыл как его. А переводы Винни-Пуха Чуковским? Ведь важно не просто передать мысль, важно ещё передать колорит языка и сохранить читабельность текста. Возьми хотя бы переводы Кэролла...
(ответить)
проза - так, згодна, адаптувати її необхідно. але поезія? поезія - це як картина,якщо її перемалювати "літературно" - що вийде?.
(ответить)
Ну переводил же Пастернак "Фауста" Гёте (и классно перевёл), а Чуковский "Охоту на Снарка" Кэролла. Как там? "Ведь водить корабли вдалеке от земли - Это дело немыслимо сложное. Крайне трудно оно, если судно одно, Если два - то почти невозможное". Думаю и сам старина Льюис остался бы доволен таким переводом.
(ответить)
думаю, смысл в том, что через перевод можно увидеть, как понимал, что счел главным в оригинале переводчик (если он ставил целью донести смысл оригинального месседжа на другом языке).
(ответить)
как вариант перевода: ненужный и постылый сам себе как аппарат для пришыванья говен хожу вокруг. она меня не любит.
:) особливої літературної цінності в перекладах все одно не вбачаю, чисто практичну - так. Людина, яка не знає іноземних мов, повинна мати хоча б якийсь доступ до видатних творів.
(ответить)
Вариант Крама понравился больше... Ничего личного, воспринялся лучше;)
(ответить)
да, мне тоже Вовин лучше. и по ритму, и по лексике. а то слова "швацька машинка пришила.... гімно до сміттєбака..." сприймаються не як літературний переклад, а як невдалий автоматичний))
(ответить)
(хоча я у фан-клубі Rybar"а)
справді, часто в перекладі поезії важливішою є суть. тут можна поглянути з кількох сторін. одна, це коли твір оригінал не хочеться змінювати і можна донести ті слова, не зрушуючи структури твору.
(ответить)
друга, це коли перекладач створює вірш заново, перекладаючи лише образи і суть. було б цікаво, до речі, конкурс таки започаткувати... фан-клюб? опа, не думав)))
а де можна знайти оригінальні тексти бротігана?
(ответить)
(до речі, дуже раджу його повість "наслідок сомбреро")
http://www.poemhunter.com/richard-brautigan/
(ответить)
http://divinentd.com/shortprose/index.php це на скору руку. а щось конкретныше можна пошукати быль детально http://www.brautigan.net/
|
2008-11-07 16:47:20