![]() |
|
|
|
ЗАКОХАНА ЛАМПОЧКА (вірші Річарда Бротігана)Кінцева зупинка Помирати - це як їхати автостопом пізно вночі в незнайоме місто, де холодно і йде дощ, і ніхто тебе не чекає. Капелюх Кафки Дощ влаштував моєму даху хірургічну операцію, а я їм морозиво з миски, схожої на капелюх Кафки. Випадковий секс Здавалося б - просто випадковий секс; аж ось вона твоя дружина і мати твоїх дітей, поки смерть не розлучить вас - сидить вдома і готує обід всім твоїм друзям. Закохана лампочка В моєму туалеті висить лампочка на 75 Ватт - яскрава і довговічна. Я живу в цій квартирі вже два роки, а ця лампочка все світить і світить. Думаю, я їй подобаюсь. * * * оригінали: The Final Ride The act of dying is like hitch-hiking into a strange town late at night where it is cold and raining, and you are alone again. Kafka's Hat With the rain falling surgically against the roof, I ate a dish of ice cream that looked like Kafka's hat. Sexual accident The sexual accident that turned out to be your wife, the mother of your children and the end of our life, is home cooking dinner for all your friends. Affectionate Light Bulb I have a 75 watt, glare free, long life Harmony House light bulb in my toilet. I have been living in the same apartment for over two years now and that bulb just keeps burning away. I believe that it is fond of me. * * * P.S. Інші переклади Бротігана на Публікаторі: - I feel horrible. She doesn't... by Rybar - Autobiography by Rybar - All girls should have a poem by me - The Wait by Rybar
|
|
КОММЕНТАРИИ
перший переклад - надто вільний, а от другий - сподобався
(ответить)
хм.. так, справді, перший вийшов геть недотичний до оригіналу.
(ответить)
про випадковий секс у тебе імхо найкраще
мене жодний не задовольняє, насправді
(ответить)
це мій фьорст тайм, ніколи раніше перекладами не займався
Назар! Твоя ошибка - ты переводишь слова. А надо просто пересказать смысл, уловленный ТОБОЙ (подчёркиваю это слово), но своими словами. Тогда твой перевод получится более литературным. Именно это и сделал в предыдущем посте Крам. Из меня поэт херовый, но попробуй ты... Даю наводку (на коньяк дам, если получится) - во втором стихотворении попытаться не переводить дословно, а написать что-то типа "дождь, крыша течёт, крыша едет, а я питаюсь мороженым из Кафкиных мыслей"... Мне кажется автор именно этот смысл вкладывал в слова. Kafka's Hat - это игра слов, hat имеет ещё значение головы, как "крыши", "шифера" в нашем языке. Это сленг. И адаптировать под наш язык надо соответственно. Блин, сумбурно и малопонятно всё получилось, но знаю суть того, что хотел сказать ты уловил.
(ответить)
все таки при перекладі думок не варто переходити межу і пускатися у вільний переказ. авторська мова і бачення перекладача мають бути збалансовані (ось у рибаря, як ти сказав, випав той автостоп - це ж найсмачніший образ вірша). я намагався передати не своє бачення, а образи бротігана. про морозиво з кафкиних думок читачі здогадаються самі, якщо захочуть.
(ответить)
коротше: свої переклади я не захищаю, бо вони хуйові, просто НЕ погоджуюся з тим, що перекладачам треба писати новий текст на основі старого. ось.
Нуууу... Попробуй перевести на английский фразу "он приехал на чёрной волге" так, чтобы передать всю смысловую нагрузку, которую наш менталитет вкладывает в понятие "чёрной волги". Боюсь, что ридётся заменить "чёрную волгу" на "серебристый Роллс-Ройс"... Понимаешь о чём я? Kafka's hat - может быть не только шляпой. А в контексте стихотворения это вполне может быть и игрой слов. Я не говорю, что надо полностью переделать автора. Я говорю, что его надо адаптировать;) А про мороженое из Кафкиных мыслей читатель догадается только, ЕСЛИ ПЕРЕД ПЕРЕВОДОМ ПРОЧТЁТ ОРИГИНАЛ. Ну, или после... ИМХО.
(ответить)
ну, я кафкиних думок в тексті взагалі не побачив - це вже твоя особиста розшифровка. давай зійдемось на тому, що переклад не повинен бути дослівним, але все ж близьким до оригіналу. адаптація - це правильно, тільки без надмірної самодіяльності з боку перекладача (хіба що перекладач - гоблін).
(ответить)
просто так_
(ответить)
"Существуют переводчики, полагающие себя умнее автора (а также вселенского разума). Эти люди не только придерживаются принципа, согласно которому слово «woman» следует переводить исключительно и безвариантно «баба», и никогда — «женщина» (вне зависимости от контекста и прочих мелочей жизни), но равно считают возможным добавлять в переводной роман 6 авторских листов, не сочиненных автором, если считают, что в некоторых главах не хватает юмора." звідси: http://www.booknik.ru/colonnade/facts/?id=27565
Первый перевод получился очень литературный, хотя и не дословный. Игра слов про "автостоп" выпала, но всё равно - перевод воспринимается, как стихотворение, а не как просто перевод слов. Ай, Рыбарь, младца))))
(ответить)
Еще вариант на первый стих. Фривольный перевод.
(ответить)
Уговорил, ты еще не покойник, я буду казак. ты будешь разбойник. игра проста - это как в кошки-мышки от первого крика до хлопанья крышки. в старом городе из двухэтажек. каждый лишь сам за себя. без поблажек.
ну ні, який же це переклад. навіть не розповідь "за мотивами". вірш, звісно, крутий, але бротігана в ньому немає.
(ответить)
Согласен, нагрузка на слово разбодяжена до состояния "мочичая". А в чем именно Брогиган, я узнаю позже. Пока не проникся.
(ответить)
Не-а.... Увы, нет. Прошлый перевод тебе удался на славу, а этот нет. Это просто вариация в развитие темы.
(ответить)
Попробую первое... Поэт правда из меня никакой....
(ответить)
Смерть - путешествие автостопом в город, которого не знаешь, в дождь и холод, и в одиночестве...
Добре вам, таких людей в оригіналі читаєте... ех!
(ответить)
Лишається дивитися на ЛІТЕРАТУРУ через призму ваших очей.... ...а то вже дещо!
Артур, а вы попробуйте перевести сперва дословно, с помощью словаря, а потом адаптировать уже сделанный дословный перевод;)
(ответить)
моя швидкість перекладу - три слова на годину - де взяти скільки часу
(ответить)
і чому світ не розмовляє лише українською і російською?
багато мов, багато культур, багато відмінностей - це ж прекрасно )
(ответить)
виходить, що ти тут найоб'єктивніший - не знаючи оригіналу, оцінюєш результат, а не процес приготування:)
(ответить)
Попытка адаптировать Sexual accident:
(ответить)
Случайный секс И не успеешь оглянуться - она Твоя жена и мать твоих детей. И это на всю жизнь: дом, скучный ужин для гостей...
Да вот, сижу, перевожу... Как будет готово выложу. С переводом меньше проблем, чем с поэтической адаптацией :-D
(ответить)
недурственно )
(ответить)
хотя мне показалось или у тебя в контексте случайный секс=скучному ужину? возможно автор хотел показать генезис случайного сперматозоида до дружной семьи (ну согласись, какая жена, как не любящя и хорошая, будет готовить ужин еще и для кучки друзей бездельников-прихлебателей )))
Rybar, acciedent - это не только "случайность", но и "несчастный случай". Причём в Американском английском этим словом обозначают исключительно несчастный случай ("air acciedent", "traff aciedent"). Бротиган вообще-то из штатов. Поэтому тут не просто случайный секс, а случайный и глупый. Сродни сексу по пьяни. Ну какой может быть семья, возникшая в результате несчастнослучайного текста? Я понял текст именно так. Но ты прав: слово "скучный" в оригинале даже не ночевало. Но зато помогло удержать длину строки и (ИМХО канэшна) соответсвует смыслу названия.
(ответить)
acciedently еще по глупой случайности, и да, соглашусь с твоей точкой зрения, таки да, пользуйтесь презервативами))
(ответить)
зараз ломаю голову над AUTOBIOGRAPHY (POLISH IT LIKE A PIECE OF SILVER). може завтра щось виродиться у муках. а на поемхантері твір неповний
(ответить)
Вот пример двусмысленного названия: "Глянец, подобный серебру" и "Наведение блеска". Хотя больше склоняюсь к первому варианту.
(ответить)
|
2008-11-09 17:49:40
2 порції, щкода, що не морозива )
The Final Ride
The act of dying
is like hitch-hiking
into a strange town
late at night
where it is cold
and raining,
and you are alone
again.
Остання подорож
коли вмираєш
дух блукає ніби містом
нічним, покинутим, чужим
де холод марний
й дощ дрібним намистом
не стануть у пригоді
бо знову ти один
Kafka's Hat
With the rain falling
surgically against the roof,
I ate a dish of ice cream
that looked like Kafka's hat.
Капелюх Кафки
Коли дощ розтинав
дах і мене скалпелем
морозива порція повна -
як капелюх Кафки