![]() |
|
|
|
AUTOBIOGRAPHY (Polish it like a peace of silver) by BrautiganAUTOBIOGRAPHY I am standing in the cemetery at Byrds, Texas. What did Judy say? "God-forsaken is beautiful, too." A very old man who has cancer on his face and takes care of the cemetery, is raking a grave in such a manner as to almost polish it like a piece of silver. An old dog stands beside him. It's a hot day: 105. What am I doing out here in west Texas, standing in a cemetery? The old man wonders about that, too. My presence has become a part of his raking. I know that he is also polishing me. Стою на кладовищі в одному з техаських міст. Як там сказала Джуді? «Вигнанці теж прекрасні». Старий доглядач із вкритим виразками обличчям Могилу вирівнює і формує так зосереджено, що **Полірує її aж майже до блиску срібла. Старий пес із ним поруч. Спека більше 40-а. Що роблю посеред кладовища у західному Техасі? Старий дивується із того не менш за мене, а моя Присутність стала часткою ритуалу формування. Я знаю, він також полірує і мене. коментарі: *Byrds - поселення в Техасі, засноване у 1870 біля озера Brownwood, штат Техас оскільки для читача це містечко не несе ніякого смислового навантаження, просто не згадав у перекладі. *105 F дорівнює 40.5 С° Інші переклади Річарда Бротігана на Публікаторі: http://publicator.org.ua/texts/show/3830/ by Назар Шешуряк
|
|
КОММЕНТАРИИ
*навмисно пропустивши оригінал*
(ответить)
сподобалось! єдині претензії - до 4-го і 5-го рядків, ненавиджу інверсію у віршах. тим більше, що бротіган прагнув максимальної простоти мови, а тут - "могилу вирівнює... до блиску срібла її полірує". в цьому місці виникає відчуття штучності. імхо, звісно.
** поліровку перекинув на початок рядка, мені здається так краще справді. що ж до 4го, там ніби наголос на "так зосереджено", тому так і побудував речення
(ответить)
АВТОБІОГРАФІЯ
(ответить)
(ніби срібні злитки) І ось я стою посеред старого техаського кладовища; "Господь симпатизує аутсайдерам", як сказала би Джуді. Кладовище доглядає старезний дід з лопатою і пухлинами на обличчі - його могили завжди акуратні й відполіровані до блиску, ніби срібні злитки. Що я тут роблю - в спеку, на кладовищі, поряд з дідом і його псом? Дід здивований не менше за мене, а мені здається, що я теж беру участь у копанні могили. Я знаю - дід полірує і мене також. (перекладав разом з бротіганом і певний відсоток рибаря:)
ёмаё, мені щойно здалось, що Бротіган зіставляє себе з небіжчиком у могилі аоб ж із самою могилою, а не описує свою присутність на похованні, цікаво
(ответить)
а щодо назви, так імхо то просто уривок з тексту, а не сама назва, хоча. якщо перекладати й назву, то доведеться брати частку із тексту Автобіографія (майже до блиску срібла) - щось на зразок цього. Назар правильно підмітив, ага wsкаво, чия ж то була могила і хто така Джуді? як варіант - дружина Кeeler'a, який писав спогади про поета http://www.troutball.com/Brautigan/pages_bigboy_captain/16_Judy_Richard.htm
то мабуть місце, де він хотів би бути похованим ))) а хз, це лише здогадки, я критики по цьому віршу так і не знайшов
(ответить)
Всі варіани добрі
(ответить)
мій + і Рибарю і Назару і Бротігану хоча ні, Бротігану не поставлю - пише незрозуміло
Дневник наблюдений за переводчиками
(ответить)
"Переводчик прошел первый уровень своего квеста, когда начинает пользоваться словарями родного языка чаще, чем двуязычными. Самое интересное в работе переводчика наступает, когда он изучил все словари и ничего полезного там не нашел." цікавий текст
|
2008-11-11 14:48:05