Rybar

AUTOBIOGRAPHY (Polish it like a peace of silver) by Brautigan

AUTOBIOGRAPHY

I am standing in the cemetery at Byrds, Texas.

What did Judy say? "God-forsaken is beautiful, too."

A very old man who has cancer on his face and takes

care of the cemetery, is raking a grave in such a

manner as to almost polish it like a piece of silver.

An old dog stands beside him. It's a hot day: 105.

What am I doing out here in west Texas, standing in

a cemetery? The old man wonders about that, too.

My presence has become a part of his raking. I know

that he is also polishing me.

Стою на кладовищі в одному з техаських міст.

Як там сказала Джуді? «Вигнанці теж прекрасні».

Старий доглядач із вкритим виразками обличчям

Могилу вирівнює і формує так зосереджено, що

**Полірує її aж майже до блиску срібла.

Старий пес із ним поруч. Спека більше 40-а.

Що роблю посеред кладовища у західному Техасі?

Старий дивується із того не менш за мене, а моя

Присутність стала часткою ритуалу формування.

Я знаю, він також полірує і мене.

коментарі:

*Byrds - поселення в Техасі, засноване у 1870 біля озера Brownwood, штат Техас

оскільки для читача це містечко не несе ніякого смислового навантаження, просто не згадав у перекладі.

*105 F дорівнює 40.5 С°

Інші переклади Річарда Бротігана на Публікаторі:

http://publicator.org.ua/texts/show/3830/ by Назар Шешуряк

http://publicator.org.ua/texts/show/3825/ by Rybar

11.11.2008
Читать комментарии (12)
Рейтинг Оценили
2 Артур Томський, Назар Шешуряк.
КОММЕНТАРИИ
Санина Аня
2008-11-11 14:48:05
Так и Бротигана с вами вспомню) Спасибо. Здорово.
(ответить)
Назар Шешуряк
2008-11-11 15:12:01
*навмисно пропустивши оригінал*

сподобалось!

єдині претензії - до 4-го і 5-го рядків, ненавиджу інверсію у віршах. тим більше, що бротіган прагнув максимальної простоти мови, а тут - "могилу вирівнює... до блиску срібла її полірує". в цьому місці виникає відчуття штучності. імхо, звісно.
(ответить)
Rybar
2008-11-11 15:32:05
** поліровку перекинув на початок рядка, мені здається так краще справді. що ж до 4го, там ніби наголос на "так зосереджено", тому так і побудував речення
(ответить)
Герман Евгений
2008-11-11 15:17:19
не там ли могила Элвиса?
знаю, что не там, но...
(ответить)
Назар Шешуряк
2008-11-11 15:33:09
АВТОБІОГРАФІЯ
(ніби срібні злитки)

І ось я стою посеред старого техаського кладовища;
"Господь симпатизує аутсайдерам", як сказала би Джуді.
Кладовище доглядає старезний дід з лопатою
і пухлинами на обличчі -
його могили завжди акуратні й відполіровані до блиску,
ніби срібні злитки.

Що я тут роблю - в спеку, на кладовищі,
поряд з дідом і його псом?
Дід здивований не менше за мене,
а мені здається, що я теж беру участь
у копанні могили.
Я знаю - дід полірує і мене також.



(перекладав разом з бротіганом і певний відсоток рибаря:)
(ответить)
Rybar
2008-11-11 15:47:49
ёмаё, мені щойно здалось, що Бротіган зіставляє себе з небіжчиком у могилі аоб ж із самою могилою, а не описує свою присутність на похованні, цікаво

а щодо назви, так імхо то просто уривок з тексту, а не сама назва, хоча. якщо перекладати й назву, то доведеться брати частку із тексту
Автобіографія (майже до блиску срібла) - щось на зразок цього. Назар правильно підмітив, ага

wsкаво, чия ж то була могила і хто така Джуді? як варіант - дружина Кeeler'a, який писав спогади про поета http://www.troutball.com/Brautigan/pages_bigboy_captain/16_Judy_Richard.htm
(ответить)
Назар Шешуряк
2008-11-11 16:17:23
слухай, точно! ця могила призначена для бротігана!
(ответить)
Rybar
2008-11-11 16:21:22
то мабуть місце, де він хотів би бути похованим ))) а хз, це лише здогадки, я критики по цьому віршу так і не знайшов
(ответить)
Артур Томський
2008-11-11 15:48:18
Всі варіани добрі
мій + і Рибарю і Назару і Бротігану

хоча ні, Бротігану не поставлю - пише незрозуміло
(ответить)
Spirtson
2008-11-11 20:11:55
ИМХО: "Byrds" следовало оставить.
(ответить)
Назар Шешуряк
2008-11-11 21:14:45
Дневник наблюдений за переводчиками

"Переводчик прошел первый уровень своего квеста, когда начинает пользоваться словарями родного языка чаще, чем двуязычными. Самое интересное в работе переводчика наступает, когда он изучил все словари и ничего полезного там не нашел."

цікавий текст
(ответить)
Rybar
2008-11-12 16:44:11
хе, текст солодший за тульський пряник! ))
(ответить)
 
Art magazine Проза Редакция       Реклама и сотрудничество
© Все права на произведения принадлежат их авторам.
© Nvc